Comparar Traduções
João 12:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ofereceram-lhe ali um jantar. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, ofereceram-lhe um jantar; Marta servia, enquanto Lázaro era um dos convidados, sentado à mesa com Jesus."
KJF
King James Fiel (1611)
"Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Prepararam um banquete em homenagem a Jesus. Marta servia, e Lázaro sentou-se à mesa com ele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Deram-lhe aí uma ceia, e nela Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução