Comparar Traduções
Jonas 1:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o mestre do navio chegou-se a ele, e disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não pereçamos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O capitão dirigiu-se a ele e disse-lhe: Que fazes tu dormindo? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós para que não morramos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O capitão dirigiu-se a ele e indagou: “Como consegues ficar dormindo numa hora dessas? Levanta-te agora mesmo e começa a clamar também ao teu deus! Talvez assim ele se lembre de nós para que não venhamos todos a perecer!"
KJF
King James Fiel (1611)
"E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse- lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta- te, clama ao teu Deus, e talvez Ele lembrará de nós, para que não pereçamos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O capitão do navio desceu para falar com ele. “O que há com você?”, gritou. “Como é que você fica dormindo numa hora dessas? Levante-se e fale com o seu Deus, para ver se ele tem piedade de nós e não nos deixa morrer!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer."
NVI
Nova Versão Internacional
"O capitão dirigiu-se a ele e disse: “Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Chegou-se a ele o piloto e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu Deus, a ver se, acaso, Deus se lembrará de nós, para que não pereçamos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução