Buscar

Comparar Traduções

Juízes 12:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, vendo eu que não me livráveis, arrisquei a minha vida, e passei contra os filhos de Amom, e o SENHOR mos entregou nas mãos; por que, pois, subistes vós hoje, para combater contra mim?"
39 palavras
190 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Vendo eu que não me livráveis, arrisquei a minha vida e passei contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregou nas minhas mãos; por que, pois, subistes, hoje, contra mim, para me combaterdes?"
38 palavras
195 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, vendo eu que me não livráveis, pus a minha alma na minha mão e passei aos filhos de Amom, e o SENHOR mos entregou nas mãos; por que, pois, subistes vós hoje contra mim, para combater contra mim?"
44 palavras
202 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Quando vi que não me livraríeis, arrisquei a vida e fui lutar contra os amonitas, e o SENHOR os entregou nas minhas mãos. Por que, então, viestes para cá hoje? Para lutar contra mim?"
38 palavras
187 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Vendo eu que não me livráveis, arrisquei a minha vida e fui de encontro aos amonitas, e o Senhor mos entregou nas mãos; por que, pois, subistes vós hoje para combater contra mim?"
37 palavras
182 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quando cheguei à conclusão de que ninguém de vós viria nos ajudar, arrisquei a minha própria vida e marchei contra os amonitas e o SENHOR os entregou nas minhas mãos. Então, em verdade, por qual motivo vos levantais hoje contra mim para me atacardes?”"
49 palavras
260 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E quando vi que não me livrastes, eu coloquei a minha vida nas minhas mãos, e atravessei contra os filhos de Amom, e o Senhor os entregou na minha mão; pelo que, então, viestes até mim neste dia, para lutardes contra mim?"
46 palavras
226 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quando vi que vocês não iam me livrar, arrisquei a minha vida e fui lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregou nas minhas mãos. Então por que vocês estão vindo hoje para lutar contra mim?"
45 palavras
205 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quando vi que vocês não viriam me ajudar, arrisquei a minha vida e enfrentei os amonitas, e o SENHOR permitiu que eu vencesse. Por que vocês vêm agora contra mim?”"
34 palavras
169 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando vi que vocês não iam me ajudar, arrisquei a vida e fui combater contra eles. E o SENHOR Deus me deu a vitória. Então por que é que vocês vêm agora lutar contra mim?"
40 palavras
178 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quando vi que vocês não ajudariam, arrisquei a vida e fui lutar contra os amonitas, e o SENHOR me deu a vitória sobre eles. E, por que vocês vieram para cá hoje? Para lutar contra mim?”"
40 palavras
192 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Por isso, quando vi que vocês não viriam, arrisquei a vida e saí para a batalha sem vocês, e o SENHOR entregou os amonitas em minhas mãos. Por que agora vocês vêm lutar contra mim?”."
41 palavras
191 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Quando vi que não me livrastes, arrisquei a vida, passei contra os filhos de Amom, e Jeová mos entregou nas mãos; por que subistes contra mim, hoje, para me fazerdes guerra?"
33 palavras
176 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução