Buscar

Comparar Traduções

Juízes 17:1

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E HAVIA um homem da montanha de Efraim, cujo nome era Mica."
12 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Havia um homem da região montanhosa de Efraim cujo nome era Mica,"
13 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E havia um homem da montanha de Efraim cujo nome era Mica,"
12 palavras
58 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Havia um homem chamado Mica, na região montanhosa de Efraim."
11 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Havia um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Mica."
13 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Havia um homem chamado Mihá, Mica, que habitava na região montanhosa de Efraim."
14 palavras
81 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E havia um homem do monte Efraim cujo nome era Mica."
11 palavras
52 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Havia um homem da região montanhosa de Efraim cujo nome era Mica."
13 palavras
66 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Na região montanhosa de Efraim vivia um homem chamado Mica."
11 palavras
60 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Havia um homem chamado Mica, que morava na região montanhosa de Efraim."
13 palavras
72 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Havia um homem chamado Mica, dos montes de Efraim,"
9 palavras
50 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Havia um homem chamado Mica, que vivia na região montanhosa de Efraim."
13 palavras
71 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Havia um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Mica."
13 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução

Comparar Versículos Próximos