Buscar

Comparar Traduções

Juízes 18:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que porventura homens de ânimo mau não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa."
44 palavras
188 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre ti, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa."
43 palavras
192 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa."
44 palavras
194 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas os homens de Dã lhe disseram: Que não se ouça a tua voz entre nós, para que homens violentos não se lancem sobre vós e percas a vida, juntamente com os da tua casa."
40 palavras
174 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa."
43 palavras
188 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Responderam-lhe os danitas: “Não nos obrigues mais a ouvir a tua voz! Alguns, de ânimo exasperado, poderão cair sobre vós. Arriscas perder a tua vida e toda a tua família!”"
34 palavras
181 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os filhos de Dã lhe disseram: Que a tua voz não seja ouvida no meio de nós, para que companheiros furiosos não se lancem sobre ti, e percas a tua vida, junto com as vidas daqueles da tua casa."
43 palavras
198 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa."
39 palavras
222 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Cuidado com a língua!”, responderam os homens de Dã. “Aqui temos homens violentos que por pouca coisa podem ficar com raiva e matar você e a sua família”."
30 palavras
167 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os homens de Dã disseram: — É melhor você não falar mais nada porque estes homens podem ficar zangados e acabar atacando vocês. Nesse caso você e toda a sua família morreriam."
33 palavras
184 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os homens de Dã responderam: “Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida”."
30 palavras
159 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os homens de Dã disseram: “Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família”."
30 palavras
165 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Replicaram-lhe os filhos de Dã: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que não suceda que se lancem sobre vós uns homens violentos, e percas a vida e bem assim a vida dos da tua casa."
43 palavras
192 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução