Buscar

Comparar Traduções

Juízes 19:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e chegou até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina."
38 palavras
194 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porém o homem não quis passar ali a noite; mas levantou-se, e partiu, e veio até à altura de Jebus (que é Jerusalém), e com ele os dois jumentos albardados, como também a sua concubina."
37 palavras
192 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina."
38 palavras
192 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Entretanto, o homem não quis passar mais uma noite ali e partiu em direção a Jebus, que é Jerusalém, com os dois jumentos selados e a concubina."
29 palavras
149 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina."
35 palavras
195 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Contudo, o homem, recusando passar mais uma noite, levantou-se convicto, partiu e chegou até Ievus, Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua mulher."
28 palavras
174 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele."
40 palavras
203 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina."
39 palavras
196 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas dessa vez o homem estava mesmo decidido a partir sem passar mais uma noite ali. Partiram e conseguiram chegar perto da cidade de Jebus, isto é, Jerusalém, ele, os dois animais de carga aparelhados, e a sua concubina."
39 palavras
222 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[10-11] Mas o levita não quis passar lá mais outra noite e partiu de viagem com a sua concubina, levando dois jumentos arreados. Já era quase noite quando chegaram perto da cidade de Jebus, isto é, Jerusalém. Então o empregado disse ao patrão: — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?"
59 palavras
322 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina."
24 palavras
132 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina."
26 palavras
150 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Porém o homem não quis passar ali a noite, mas, erguendo-se, partiu e chegou à altura de Jebus (que é Jerusalém). Levava consigo dois jumentos albardados e também a sua concubina."
33 palavras
185 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução