Comparar Traduções
Juízes 4:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água, porque tenho sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água; porque tenho sede. Então, ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então ele lhe disse: Peço-te que me dês um pouco de água, pois estou com sede. Ela abriu uma vasilha de couro cheia de leite, deu-lhe de beber e o cobriu."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então ele lhe disse: Peço-te que me dês a beber um pouco d´água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, ele lhe rogou: “Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água, porque tenho sede.” Ela abriu um recipiente feito de couro que continha leite, deu-lhe de beber, e o cobriu de novo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele disse a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água para beber, pois tenho sede. E ela abriu uma garrafa de leite, e lhe deu de beber, e o cobriu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Sísera disse: — Por favor, me dê um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber. Depois o cobriu novamente."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Estou com muita sede”, disse ele. “Por favor, dê-me um pouco de água”. Ela abriu uma vasilha de leite e o deu a Sísera e tornou a estender a coberta sobre ele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E Sísera pediu a ela: — Por favor, me dê um pouco de água porque estou com muita sede. Ela abriu um odre de leite e lhe deu de beber. Depois cobriu Sísera de novo."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Estou com sede”, disse ele. “Por favor, dê-me um pouco de água.” Ela abriu uma vasilha de leite feita de couro, deu-lhe de beber, e tornou a cobri-lo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele lhe disse: Dá-me de beber um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e lhe deu a beber, e o cobriu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução