Buscar

Comparar Traduções

Mateus 21:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os."
12 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou."
12 palavras
55 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os."
12 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E, no templo, aproximaram-se dele cegos e mancos, e ele os curou."
12 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou."
13 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então levaram a Jesus, no templo, cegos e aleijados, e Ele os curou."
14 palavras
69 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou."
14 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou."
13 palavras
65 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Enquanto isso os cegos e aleijados vinham a ele e eram curados ali no templo."
15 palavras
77 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava."
15 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou."
13 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou."
14 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"No templo, cegos e coxos o procuraram, e ele os curou."
11 palavras
54 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução