Comparar Traduções
Neemias 2:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E cheguei a Jerusalém, e estive ali três dias."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Cheguei a Jerusalém, onde estive três dias."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E cheguei a Jerusalém e estive ali três dias."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Assim, cheguei a Jerusalém e, depois de três dias,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Cheguei, pois, a Jerusalém, e estive ali três dias."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência na cidade,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim, eu vim até Jerusalém, e ali fiquei três dias."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Três dias depois da minha chegada a Jerusalém,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias"
NVI
Nova Versão Internacional
"Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim, cheguei a Jerusalém. Três dias depois,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim, cheguei a Jerusalém e estive ali três dias."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução