Buscar

Comparar Traduções

Neemias 2:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E cheguei a Jerusalém, e estive ali três dias."
11 palavras
48 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Cheguei a Jerusalém, onde estive três dias."
9 palavras
45 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E cheguei a Jerusalém e estive ali três dias."
11 palavras
47 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Assim, cheguei a Jerusalém e, depois de três dias,"
11 palavras
52 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Cheguei, pois, a Jerusalém, e estive ali três dias."
11 palavras
53 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência na cidade,"
15 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Assim, eu vim até Jerusalém, e ali fiquei três dias."
12 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,"
12 palavras
58 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Três dias depois da minha chegada a Jerusalém,"
10 palavras
48 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias"
10 palavras
44 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,"
14 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Assim, cheguei a Jerusalém. Três dias depois,"
9 palavras
47 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Assim, cheguei a Jerusalém e estive ali três dias."
11 palavras
52 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução