Comparar Traduções
Neemias 2:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o rei me disse: Que me pedes agora? Então orei ao Deus dos céus,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse-me o rei: Que me pedes agora? Então, orei ao Deus dos céus"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o rei me disse: Que me pedes agora? Então, orei ao Deus dos céus"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, o rei me perguntou: O que estás me pedindo? Nessa hora, eu orei ao Deus do céu"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, o rei me perguntou: “O que estás desejando me pedir?” E, neste instante fiz uma rápida oração ao Deus dos céus,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, o rei me disse: Que me pedes tu? Assim, orei ao Deus do céu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“E o que se pode fazer?”, perguntou o rei. Fiz uma oração ao Deus dos céus pedindo orientação,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu"
NVI
Nova Versão Internacional
"O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“O que você deseja que eu faça?”, perguntou o rei. Depois de orar ao Deus dos céus,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Perguntou-me o rei: Que me pedes tu? Orei ao Deus do céu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução