Buscar

Comparar Traduções

Números 11:35

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote."
11 palavras
73 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote e ali ficou."
10 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"De Quibrote-Hataavá caminhou o povo para Hazerote e parou em Hazerote."
11 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"De Quibrote-Taavá o povo seguiu para Hazerote; e ali ficou durante algum tempo."
13 palavras
80 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote."
11 palavras
75 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"De Kivrot Hataavá, o povo de Israel partiu para Hazerote, e lá acampou."
13 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E de Quibrote-Hataavá, o povo viajou para Hazerote e ficou em Hazerote."
12 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote e ali ficou."
10 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"De lá o povo viajou para Hazerote, onde ficaram algum tempo."
11 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali."
9 palavras
57 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou."
10 palavras
62 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo."
11 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote; e ali ficaram."
10 palavras
64 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução