Comparar Traduções
Números 27:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, tendo-a visto, então serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, tendo-a visto, serás recolhido também ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, havendo-a visto, então, serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E, depois de tê-la visto, tu também serás recolhido ao teu povo, como aconteceu com teu irmão Arão;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"E tendo-o contemplado, serás reunido aos teus, como Arão, teu irmão."
KJF
King James Fiel (1611)
"E depois de tê-la visto, serás também recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido o teu irmão, Arão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois de ver a terra, você morrerá, como seu irmão Arão,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois de a ter visto, você morrerá, como aconteceu com o seu irmão Arão,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo-a visto, serás também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução