Buscar

Comparar Traduções

Números 31:53

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"(Pois cada um dos homens de guerra, tinha tomado presa para si)."
12 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pois cada um dos homens de guerra havia tomado despojo para si."
12 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"(pois os homens de guerra, cada um tinha tomado presa para si)."
12 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"(pois cada um dos homens de guerra havia tomado despojo para si)."
12 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"(pois os homens de guerra haviam tomado despojo, cada um para si)."
12 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Cada soldado havia tomado despojos para si mesmo."
8 palavras
49 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"(Pois os homens de guerra haviam tomado despojos, para si)."
10 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pois cada um dos homens de guerra havia tomado despojo para si."
12 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Cada homem que foi à guerra tinha tomado despojos para si mesmo."
11 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os que não eram oficiais ficaram com as coisas que tiraram dos inimigos."
14 palavras
73 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Cada soldado tinha tomado despojos para si mesmo."
8 palavras
49 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Todos os homens que participaram da batalha tomaram para si uma parte do despojo."
14 palavras
81 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"(pois os homens de guerra haviam tomado despojo, cada um para si)."
12 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução