Comparar Traduções
Números 33:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Partiram de Hazerote e foram acampar em Ritmá."
KJF
King James Fiel (1611)
"E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[15-37] Na caminhada de Refidim até o monte Hor, eles acamparam nos seguintes lugares: deserto do Sinai, Quibrote-Ataavá, Hazerote, Ritma, Rimom-Peres, Libna, Rissa, Queelata, monte Sefer, Harada, Maquelote, Taate, Tera, Mitca, Hasmona, Moserote, Benê-Jaacã, Hor-Hagidgade, Jotbatá, Abrona, Eziom-Geber, deserto de Zim, isto é, Cades, e o monte Hor, que fica na fronteira da terra de Edom."
NVI
Nova Versão Internacional
"Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo partido de Hazerote, acamparam-se em Ritmá."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução