Buscar

Comparar Traduções

Números 33:28

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca."
8 palavras
44 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;"
7 palavras
41 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca."
8 palavras
43 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Partiram de Tera e acamparam em Mitca."
7 palavras
38 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca."
7 palavras
42 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Deixaram Terá e acamparam em Mitca."
6 palavras
36 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E partiram de Tera, e acamparam em Mitca."
8 palavras
41 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Partiram de Tera e acamparam em Mitca."
7 palavras
38 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Saíram de Terá e acamparam em Mitca."
8 palavras
38 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[15-37] Na caminhada de Refidim até o monte Hor, eles acamparam nos seguintes lugares: deserto do Sinai, Quibrote-Ataavá, Hazerote, Ritma, Rimom-Peres, Libna, Rissa, Queelata, monte Sefer, Harada, Maquelote, Taate, Tera, Mitca, Hasmona, Moserote, Benê-Jaacã, Hor-Hagidgade, Jotbatá, Abrona, Eziom-Geber, deserto de Zim, isto é, Cades, e o monte Hor, que fica na fronteira da terra de Edom."
56 palavras
395 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Partiram de Terá e acamparam em Mitca."
7 palavras
39 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Saíram de Terá e acamparam em Mitca."
8 palavras
38 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tendo partido de Tara, acamparam-se em Mitca."
7 palavras
45 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução