Comparar Traduções
Provérbios 6:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estas seis coisas o SENHOR odeia, e a sétima a sua alma abomina:"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Seis coisas o SENHOR aborrece, e a sétima a sua alma abomina:"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Estas seis coisas aborrece o SENHOR, e a sétima a sua alma abomina:"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Seis coisas o SENHOR detesta, sim, sete ele abomina:"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Há seis atitudes que o SENHOR odeia, sete atitudes que ele detesta:"
KJF
King James Fiel (1611)
"Estas seis coisas o Senhor odeia; sim, sete são abominações para ele:"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Seis coisas o SENHOR Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Há seis coisas que o SENHOR odeia, e uma última que ele simplesmente detesta:"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[16-19] Existem sete coisas que o SENHOR Deus detesta e que não pode tolerar: o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Há seis coisas que o SENHOR odeia, sete coisas que ele detesta:"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Há seis coisas que o SENHOR odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Há seis coisas que Jeová aborrece, sim, há sete que a sua alma abomina:"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução