Buscar

Comparar Traduções

Rute 1:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo."
8 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo."
10 palavras
49 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo."
8 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e lhe disseram: Sem dúvida voltaremos contigo para o teu povo."
12 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo."
9 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"exclamando: “Não! Nós vamos voltar contigo para junto de teu povo!”"
13 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo."
11 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo."
16 palavras
75 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"e disseram a ela: “Não! Queremos ir com a senhora, viver com o seu povo!”"
16 palavras
78 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo."
21 palavras
97 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e lhe disseram: “Não! Voltaremos com você para junto de seu povo!”"
13 palavras
72 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”"
12 palavras
72 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"responderam-lhe: Voltaremos contigo para o teu povo."
7 palavras
52 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução