Buscar

Comparar Traduções

1 Coríntios 7:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento."
14 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E isto vos digo como concessão e não por mandamento."
12 palavras
54 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento."
14 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Todavia, digo isso como concessão e não como mandamento."
11 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento."
14 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Entretanto, prego isso como concessão e não como mandamento."
11 palavras
62 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento."
12 palavras
56 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E digo isto como concessão e não como mandamento."
11 palavras
51 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Não estou dizendo que vocês precisam se casar; é certo que poderão, se assim o quiserem. Mas isto não é um mandamento."
24 palavras
124 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão."
12 palavras
54 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Digo isso como concessão, e não como mandamento."
10 palavras
50 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Digo isso como concessão, e não como mandamento."
10 palavras
50 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas digo isso por concessão, não como mandamento."
10 palavras
51 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução