Comparar Traduções
1 Coríntios 7:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Digo, porém, aos solteiros e às viúvas que lhes seria bom se permanecessem na mesma condição em que estou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Digo, no entanto, aos solteiros e às viúvas: Melhor seria se permanecestes como eu."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Digo, porém, àqueles que não são casados, e às viúvas — é melhor que fiquem sem se casar, assim como eu."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu."
NVI
Nova Versão Internacional
"Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: É bom que permaneçam como eu."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Digo aos solteiros e às viúvas que lhes é bom se permanecerem assim como também eu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução