Comparar Traduções
1 Crônicas 14:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E deixaram ali seus deuses; e ordenou Davi que se queimassem a fogo;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ali, deixaram os seus deuses; e ordenou Davi que se queimassem."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E deixaram ali seus deuses; e ordenou Davi que se queimassem a fogo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eles deixaram ali os seus deuses, que foram incinerados, por ordem de Davi."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E deixaram ali os seus deuses, que, por ordem de Davi, foram queimados a fogo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Como os filisteus haviam abandonado seus ídolos naquele local, Davi ordenou que fossem todos queimados."
KJF
King James Fiel (1611)
"E quando eles haviam deixado ali os seus deuses, Davi deu um mandamento, e eles foram queimados com fogo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os filisteus deixaram lá os seus deuses, e Davi ordenou que fossem queimados."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois da batalha, os israelitas recolheram muitos ídolos deixados pelos filisteus, mas Davi mandou que fossem queimados."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando os filisteus fugiram, deixaram os seus ídolos para trás, e Davi ordenou que fossem queimados."
NVI
Nova Versão Internacional
"Como os filisteus haviam abandonado os seus ídolos ali, Davi ordenou que fossem queimados."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os filisteus haviam deixado seus ídolos ali, e Davi ordenou que fossem queimados."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ali, deixaram os seus deuses, que, por ordem de Davi, foram queimados a fogo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução