Comparar Traduções
1 Crônicas 16:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Lembrai-vos perpetuamente da sua aliança e da palavra que prescreveu para mil gerações;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Lembrai-vos perpetuamente do seu concerto e da palavra que prescreveu para mil gerações;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Lembrai-vos perpetuamente da sua aliança, da palavra que prescreveu para mil gerações;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Lembrai-vos perpetuamente do seu pacto, da palavra que prescreveu para mil geraçoes;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele sempre se lembra de sua Aliança, a Palavra que ordenou para mil gerações,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Estejais sempre atentos ao seu pacto; a palavra que ele ordenou a mil gerações;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Lembrem-se da aliança que ele fez para sempre, das palavras que ele deu como mandamento para mil gerações,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de gerações, cumprirá as suas promessas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Para sempre se lembra da sua aliança, da palavra que ordenou para mil gerações,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Lembrem-se de sua aliança para sempre, do compromisso que ele firmou com mil gerações."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Lembrai-vos para sempre da sua aliança, a palavra que prescreveu para mil gerações;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução