Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 24:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E acharam-se muito mais chefes dos pais entre os filhos de Eleazar do que entre os filhos de Itamar, quando os repartiram; dos filhos de Eleazar dezesseis chefes das casas paternas, mas dos filhos de Itamar, segundo as casas paternas, oito."
41 palavras
240 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E achou-se que eram mais os filhos de Eleazar entre os chefes de famílias do que os filhos de Itamar, quando os dividiram; dos filhos de Eleazar, dezesseis chefes de famílias; dos filhos de Itamar, oito."
38 palavras
205 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E achou-se que eram muitos mais os filhos de Eleazar entre os chefes de famílias do que os filhos de Itamar, quando os repartiram; dos filhos de Eleazar, dezesseis chefes das casas dos pais, mas dos filhos de Itamar, segundo as casas de seus pais, oito."
47 palavras
254 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Acharam-se mais chefes dentre os descendentes de Eleazar do que dentre os descendentes de Itamar; e assim foram distribuídos: dezesseis chefes de famílias dentre os descendentes de Eleazar, e oito chefes de famílias dos descendentes de Itamar."
40 palavras
246 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E acharam-se mais chefes dentre os filhos de Eleazar do que dentre os filhos de Itamar; e assim foram distribuídos: dos filhos de Eleazar, chefes das casas paternas, dezesseis; e dos filhos de Itamar, segundo as suas casas paternas, oito."
41 palavras
239 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Encontraram-se entre os filhos de Eleazar mais chefes que entre os filhos de Itamar; formaram-se dezesseis classes com os chefes de família dos filhos de Eleazar e oito com os chefes de família dos filhos de Itamar."
39 palavras
217 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E havia mais chefes encontrados nos filhos de Eleazar do que nos filhos de Itamar e eles foram divididos. Entre os filhos de Eleazar havia dezesseis chefes da casa dos seus pais, e oito entre os filhos de Itamar, segundo a casa dos seus pais."
45 palavras
242 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E verificou-se que, entre os chefes de famílias, havia mais filhos de Eleazar do que filhos de Itamar: dezesseis chefes de famílias dos filhos de Eleazar, e oito chefes de famílias dos filhos de Itamar."
38 palavras
205 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os filhos de Eleazar foram divididos em dezesseis grupos e os filhos de Itamar em oito grupos, porque dentre os filhos de Eleazar havia mais homens que podiam chefiar."
29 palavras
167 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os descendentes de Eleazar foram divididos em dezesseis grupos, e os descendentes de Itamar foram divididos em oito. Isso foi feito assim porque entre os descendentes de Eleazar havia um número maior de chefes de famílias."
38 palavras
224 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Havia um número maior de chefes de família entre os descendentes de Eleazar do que entre os de Itamar, e por isso eles foram assim divididos: dezesseis chefes de famílias entre os descendentes de Eleazar e oito entre os descendentes de Itamar."
45 palavras
246 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os descendentes de Eleazar foram divididos em dezesseis turnos, e os de Itamar, em oito, pois havia mais chefes de família entre os descendentes de Eleazar."
27 palavras
157 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Acharam-se mais homens principais dos filhos de Eleazar do que dos filhos de Itamar; e assim foram divididos: dos filhos de Eleazar havia dezesseis que eram cabeças de famílias, e dos filhos de Itamar, segundo as suas famílias, oito."
42 palavras
236 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução