Comparar Traduções
1 Crônicas 27:34
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E depois de Aitofel, Joiada, filho de Benaia, e Abiatar; porém Joabe era o general do exército do rei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A Aitofel sucederam Joiada, filho de Benaia, e Abiatar; Joabe era comandante do exército do rei."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e, depois de Aitofel, Joiada, filho de Benaia, e Abiatar; porém Joabe era chefe do exército do rei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"depois de Aitotel, Joiada, filho de Benaia, e Abiatar foram conselheiros; e Joabe era comandante do exército real."
JFAA
Almeida Atualizada *
"depois de Aitotel, Jeoiada, filho de Benaías, e Abiatar foram conselheiros; e Joabe era chefe do exército do rei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Aitofel foi sucedido por Joiada, filho de Benaia, e por Abiatar. Joabe era o general dos exércitos do rei."
KJF
King James Fiel (1611)
"e depois de Aitofel estava Joiada, o filho de Benaia, e Abiatar; e o general do exército do rei era Joabe."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A Aitofel sucederam Joiada, filho de Benaia, e Abiatar. Joabe era comandante do exército do rei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Joiada, filho de Benaia, e Abiatar eram ajudantes de Aitofel. Joabe era o comandante do exército israelita."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois que Aitofel morreu, Abiatar e Joiada, filhos de Benaías, se tornaram conselheiros. Joabe era o comandante do exército do rei."
NVI
Nova Versão Internacional
"Aitofel foi sucedido por Joiada, filho de Benaia, e por Abiatar. Joabe era o comandante do exército real."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Aitofel foi sucedido por Joiada, filho de Benaia, e por Abiatar. Joabe era comandante do exército do rei."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"depois de Aitofel, eram Joiada, filho de Benaia, e Abiatar; e o capitão do exército do rei era Joabe."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução