Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 27:33

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Aitofel era do conselho do rei; e Husai, o arquita, amigo do rei."
14 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Aitofel era do conselho do rei; Husai, o arquita, amigo do rei."
12 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e Aitofel era do conselho do rei; e Husai, o arquita, amigo do rei;"
14 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Aitofel era conselheiro do rei; Husai, o arquita, era amigo do rei;"
12 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Aitofel era conselheiro do rei; Husai, o arquita, era amigo o rei;"
12 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Aitofel era conselheiro do rei. Husai, o arquita, era amigo do rei."
12 palavras
67 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e Aitofel era o conselheiro do rei; e Husai, o arquita era companheiro do rei;"
15 palavras
78 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Aitofel era do conselho do rei. Husai, o arquita, era amigo do rei."
13 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Aitofel era conselheiro oficial do rei; Husai, o arquita, era amigo e conselheiro pessoal do rei."
16 palavras
97 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Aitofel era conselheiro do rei, e Husai, o arquita, era o conselheiro particular do rei."
15 palavras
88 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Aitofel era conselheiro do rei. Husai, o arquita, era amigo do rei."
12 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Aitofel era conselheiro do rei. Husai, o arquita, era amigo do rei."
12 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Aitofel era conselheiro do rei; Husai, arquita, era privado do rei;"
11 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução