Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 6:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi,"
10 palavras
44 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Abisua gerou a Buqui, e Buqui, a Uzi;"
8 palavras
37 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi;"
10 palavras
44 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,"
6 palavras
36 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Abisua de Buqui, Buqui de Uzi,"
6 palavras
30 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,"
6 palavras
36 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,"
8 palavras
40 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;"
7 palavras
38 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Abisua, pai de Buqui; Buqui, pai de Uzi;"
8 palavras
40 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;"
11 palavras
48 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,"
6 palavras
36 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi."
6 palavras
36 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi;"
9 palavras
42 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução