Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 7:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Os filhos de Benjamim foram: Belá, e Bequer, e Jediael, três."
12 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Os filhos de Benjamim: Bela, Bequer e Jediael; três ao todo."
12 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Os filhos de Benjamim foram: Belá, e Bequer, e Jediael, três."
12 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os três filhos de Benjamim foram Belá, Bequer e Jediael."
11 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os filhos de Benjamim: Beiá, Bequer e Jediael, três."
10 palavras
54 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Estes foram os três filhos de Benjamim: Belá, Bequer e Jediael."
12 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Jediael, três."
11 palavras
57 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer e Jediael, três ao todo."
13 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer e Jediael."
9 palavras
53 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Benjamim foi pai de três filhos: Belá, Bequer e Jediael."
11 palavras
58 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Estes foram os três filhos de Benjamim: Belá, Bequer e Jediael."
12 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os três filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer e Jediael."
11 palavras
59 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os filhos de Benjamim: Bela, Bequer e Jediael, três."
10 palavras
53 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução