Comparar Traduções
1 Crônicas 8:37
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Moza gerou a Bineá, cujo filho foi Rafa, de quem foi filho Eleazá, cujo filho foi Azel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mosa gerou a Bineá, de quem foi filho Rafa, de quem foi filho Eleasa, de quem foi filho Azel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e Mosa gerou a Bineá, cujo filho foi Rafa, cujo filho foi Eleasa, cujo filho foi Azel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Moza foi pai de Bineá, pai de Rafa, pai de Eleasá, pai de Azel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Moza foi pai de Bineá, de quem foi filho Rafa, de quem foi filho Eleasá, de quem foi filho Azel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mosa foi pai de Binéa, que gerou Rafa, e que foi pai de Eleasa, pai de Azel."
KJF
King James Fiel (1611)
"e Mosa gerou Bineá; Rafa foi o seu filho, Eleasa, seu filho; Azel, seu filho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mosa gerou Bineá, de quem foi filho Rafa, de quem foi filho Eleasa, de quem foi filho Azel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mosa foi o pai de Bineá; Bineá foi pai de Rafa; Rafa foi pai de Eleasá: Eleasá foi pai de Azel."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mosa foi pai de Bineá, Bineá foi pai de Rafa, Rafa foi pai de Eleasa, e Eleasa foi pai de Azel."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mosa gerou Bineá, pai de Rafa, que foi o pai de Eleasa, pai de Azel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Moza gerou Bineá. Bineá gerou Refaías. Refaías gerou Eleasá. Eleasá gerou Azel."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e Moza gerou a Bineá, de quem foi filho Rafa, de quem foi filho Eleasa, de quem foi filho Azel;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução