Buscar

Comparar Traduções

1 João 2:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou."
13 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou."
15 palavras
80 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou."
13 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Quem afirma estar nele também deve andar como ele andou."
11 palavras
57 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou."
12 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quem declara que permanece nele também deve andar como Ele andou."
12 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou."
15 palavras
78 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou."
14 palavras
74 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Qualquer um que diga que é servo de Cristo deve viver como Cristo viveu."
13 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu."
13 palavras
68 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"aquele que afirma que permanece nele deve andar como ele andou."
11 palavras
63 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu."
10 palavras
57 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"aquele que diz que permanece nele deve, também, andar como ele andou."
13 palavras
70 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução