Buscar

Comparar Traduções

1 Reis 17:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou; conforme a palavra do SENHOR, que ele falara pelo ministério de Elias."
29 palavras
141 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do SENHOR, por intermédio de Elias."
26 palavras
124 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Da panela a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do SENHOR, que falara pelo ministério de Elias."
28 palavras
137 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"A farinha da vasilha não se acabou, e não faltou azeite na botija, conforme a palavra do SENHOR, que ele falara por intermédio de Elias."
28 palavras
139 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Da vasilha a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Elias."
29 palavras
141 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"A farinha da vasilha não se acabou e jamais faltou azeite puro na botija, tudo em conformidade à Palavra de Yahweh, que ele transmitira por meio de Elias."
28 palavras
156 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E a barrica de farinha não se consumia, tampouco do cântaro de azeite faltava, segundo a palavra do Senhor, a qual ele falou por Elias."
27 palavras
137 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"A farinha da panela não acabou, e o azeite do jarro não faltou, segundo a palavra do SENHOR, anunciada por meio de Elias."
25 palavras
123 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Pois por mais que comessem, sempre havia farinha de sobra no jarro e azeite na botija, exatamente como o SENHOR tinha prometido por intermédio de Elias!"
27 palavras
153 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Como o SENHOR havia prometido por meio de Elias, não faltou farinha na tigela nem azeite no jarro."
19 palavras
99 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do SENHOR proferida por Elias."
26 palavras
126 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o SENHOR tinha prometido por meio de Elias."
19 palavras
110 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A farinha não se acabou no vaso, nem o azeite faltou na almotolia, conforme a palavra que Jeová falou por meio de Elias."
24 palavras
122 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução