Comparar Traduções
1 Reis 20:32
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e foram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, cingiram panos de saco aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, vestiram panos de saco e cordas no pescoço e, indo encontrar-se com o rei de Israel, disseram-lhe: O teu servo Ben-Hadade manda dizer: Deixa-me viver, suplico-te. Então Acabe respondeu: Ele ainda vive? É meu irmão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Bene-Hadade: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Vestiram panos de sacos e colocaram cordas ao redor do pescoço e se apresentaram ao rei de Israel e suplicaram: “O teu servo Ben-Hadade manda dizer: ‘Rogo-te que me permitas viver!’ E o rei replicou: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então eles foram ao rei de Israel, vestidos de panos de saco e com cordas no pescoço e pediram a ele: “O seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’ ” O rei respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: “Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ”. O rei respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: “Seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’”. O rei de Israel respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Cingiram-se de sacos pelos lombos, puseram cordas à roda das cabeças e, indo ter com o rei de Israel, disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Concede-me a vida. O rei de Israel disse: Vive ele ainda? Ele é meu irmão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução