Buscar

Comparar Traduções

1 Reis 22:37

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E morreu o rei, e o levaram a Samaria; e sepultaram o rei em Samaria."
15 palavras
69 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram."
9 palavras
53 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria."
15 palavras
68 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O rei, então, morreu, e o levaram para Samaria e ali o sepultaram."
14 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Morreu, pois, o rei, e o levaram para Samária, e ali o sepultaram."
14 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O rei está morto!” Foi transportado para Samaria e lá sepultado."
11 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria."
16 palavras
81 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram."
9 palavras
53 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Assim o rei morreu e o seu corpo foi levado para Samaria e ali foi sepultado."
16 palavras
77 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado."
15 palavras
76 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram."
13 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali."
14 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Morreu o rei e foi levado a Samaria, onde o enterraram."
11 palavras
55 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução