Buscar

Comparar Traduções

1 Reis 7:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar estava em cima deles, e todas as suas partes posteriores para o lado de dentro."
54 palavras
254 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Assentava-se o mar sobre doze bois; três olhavam para o norte, três, para o ocidente, três, para o sul, e três, para o oriente; o mar apoiava-se sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro."
39 palavras
209 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores, para a banda de dentro."
55 palavras
261 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O tanque estava fixado sobre doze bois, três dos quais estavam voltados para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente; o tanque ficava sobre eles, e os quadris deles estavam voltados para dentro."
45 palavras
227 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E firmava-se sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente; e o mar descansava sobre eles, e as partes posteriores deles estavam para a banda de dentro."
46 palavras
224 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O tanque se apoiava sobre as costas de doze esculturas de touros de bronze que olhavam para fora: três fixavam seus olhos no norte, três fitavam o oeste, três miravam o sul e três contemplavam o leste."
41 palavras
205 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ele se posicionava sobre doze bois, três olhando para o norte, e três olhando para o oeste, e três olhando para o sul, e três olhando para o leste; e o mar foi posto no alto sobre eles, e todas as suas partes traseiras estavam para dentro."
51 palavras
243 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O mar de fundição se apoiava sobre doze touros de bronze. Três olhavam para o norte; três, para o oeste; três, para o sul; e três, para o leste. O mar de fundição se apoiava sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro."
49 palavras
242 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Esse tanque estava colocado sobre doze bois feitos de bronze, sendo que os bois estavam de costas para o centro; três bois tinham a frente virada para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste."
46 palavras
219 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O tanque se apoiava sobre as costas de doze touros de bronze que olhavam para fora: três olhavam para o norte, três olhavam para o oeste, três olhavam para o sul, e três olhavam para o leste."
41 palavras
195 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro."
43 palavras
206 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O tanque ficava apoiado sobre doze touros, todos voltados para fora: três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste."
33 palavras
156 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Firmava-se sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte; três, para o ocidente; três, para o sul; e três, para o oriente. O mar lhes ficava por cima, e todas as partes posteriores dos seus corpos estavam para a banda de dentro."
48 palavras
239 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução