Buscar

Comparar Traduções

1 Reis 7:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E a grossura era de um palmo, e a sua borda era como a de um copo, como de flor de lírios; ele levava dois mil batos."
28 palavras
118 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"A grossura dele era de quatro dedos, e a sua borda, como borda de copo, como flor de lírios; comportava dois mil batos."
24 palavras
120 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E a grossura era de um palmo, e a sua borda, como a obra da borda de um copo ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos."
30 palavras
126 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ele tinha quatro dedos de espessura, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; tinha capacidade para dois mil batos."
26 palavras
128 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"A sua grossura era de três polegadas, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; ele levava dois mil batos."
27 palavras
119 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"A espessura das paredes do tanque correspondia à largura de quatro dedos unidos, e sua borda era como a borda de um cálice, curvando-se para fora como as pétalas de uma flor de lírio. A capacidade total desta piscina era de cerca de quarenta mil litros."
48 palavras
257 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele tinha um palmo de espessura, e a sua borda foi confeccionada como a borda de uma taça, com flores de lírios; ela continha dois mil batos."
30 palavras
145 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"A grossura das paredes desse mar era de quatro dedos, e a sua borda, como borda de copo, era como uma flor de lírio. Nele cabiam cerca de quarenta mil litros."
32 palavras
159 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"A espessura das paredes do tanque era de quatro dedos, e a sua beirada tinha a forma de uma taça, como as pétalas de um lírio; a capacidade do tanque era de quarenta mil litros."
38 palavras
180 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A grossura das paredes do tanque era de quatro dedos. A sua borda era como a borda de um copo, curvando-se para fora como as pétalas de um lírio. A capacidade do tanque era de mais ou menos quarenta mil litros."
43 palavras
212 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Sua capacidade era de quarenta mil litros."
32 palavras
154 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"As paredes do tanque tinham 8 centímetros de espessura, e sua borda se projetava para fora como uma taça, semelhante a um lírio. Tinha capacidade para cerca de 42 mil litros de água."
34 palavras
186 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A grossura do mar era dum palmo; e a sua borda foi feita como a dum copo, como a flor dum lírio. Ele levava dois mil batos."
28 palavras
124 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução