Comparar Traduções
1 Samuel 13:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E sucedeu que, acabando ele de oferecer o holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mal acabara ele de oferecer o holocausto, eis que chega Samuel; Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E sucedeu que, acabando ele de oferecer o holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mal havia acabado de oferecer o holocausto, Samuel chegou; e Saul foi até ele e o cumprimentou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"assim que terminou de oferecê-lo, Samuel chegou, e Saul correu ao seu encontro para saudá-lo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E sucedeu que, assim que ele terminou de oferecer a oferta queimada, eis que Samuel chegou; e Saul saiu ao seu encontro, para que ele pudesse saudá-lo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mal tinha ele acabado de oferecer o holocausto, eis que chegou Samuel. Saul saiu ao encontro dele, para o saudar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas justamente quando ele terminava de oferecer o sacrifício, Samuel chegou, e Saul saiu ao seu encontro para o saudar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e, quando estava terminando, Samuel chegou. Saul foi ao encontro dele, para o cumprimentar,"
NVI
Nova Versão Internacional
"quando terminou de oferecê-lo, Samuel chegou, e Saul foi saudá-lo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No exato instante em que Saul terminava de oferecer o holocausto, Samuel chegou. Saul foi ao seu encontro para cumprimentá-lo,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Apenas ele tinha acabado de oferecer o holocausto, eis que chegou Samuel; Saul saiu-lhe ao encontro, para o saudar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução