Comparar Traduções
1 Samuel 14:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando o exército chegou ao bosque e viu o mel escorrendo, ninguém pegou do mel, porque temia o juramento."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os homens observaram o favo de mel escorrendo, mas ninguém o tocava, porquanto temiam o juramento que se haviam comprometido."
KJF
King James Fiel (1611)
"E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"eles viram o mel escorrendo, porém ninguém comeu, pois temiam a maldição de Saul."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"As árvores estavam cheias de mel, mas ninguém comeu nada porque eles estavam com medo do juramento de Saul."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu, pois temiam o juramento."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Entrando o povo no bosque, corria o mel; mas ninguém chegou a mão à boca, pois o povo respeitava o juramento."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução