Comparar Traduções
1 Samuel 15:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, mas destruiu todo o povo ao fio da espada."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Aprisionou vivo Agague, rei dos amalequitas, e passou todo o povo ao fio da espada, para cumprir o anátema."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele tomou Agague, rei dos amalequitas, vivo, e destruiu por completo todo o povo com o fio da espada."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tomou vivo Agague, rei dos amalequitas, porém destruiu todo o povo a fio de espada."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Agague, rei dos amalequitas, foi preso com vida, porém Saul matou todo o povo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Prendeu Agague, o rei dos amalequitas, porém matou todo o povo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, e destruiu por completo a todo o povo ao fio da espada."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução