Comparar Traduções
1 Samuel 19:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Vindo, pois, os mensageiros, eis que a estátua estava na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava na cama o ídolo do lar, e o tecido de pelos de cabra, ao redor de sua cabeça."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra, à sua cabeceira."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando os mensageiros chegaram, a estátua estava na cama, e a colcha de pele de cabra, na cabeceira."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quando, porém, os homens invadiram a casa, o ídolo do clã de Mical estava na cama, e na cabeceira encontraram a colcha de pele de cabra."
KJF
King James Fiel (1611)
"E quando os mensageiros entraram, eis que havia uma imagem na cama, com um travesseiro de pelo de cabra por apoio."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando os mensageiros entraram, eis que na cama estava apenas o ídolo do lar com o tecido de pelos de cabra ao redor da cabeça."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas quando os homens entraram para levá-lo, viram a imagem do lar disfarçada com roupas e o travesseiro de pelos de cabra."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles entraram e acharam o ídolo do lar na cama e a almofada de pelo de cabra na cabeça dele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando, porém, os homens entraram, o ídolo do clã estava na cama, e na cabeceira havia uma almofada de pelos de cabra."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo entrado os mensageiros, eis que o terafim estava na cama, tendo à cabeceira a pele de cabra."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução