Comparar Traduções
1 Samuel 21:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Agora, que tens à mão? Dá-me cinco pães ou o que se achar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão ou o que se achar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Agora, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que tiveres."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Agora, tens cinco pães ou outro alimento à mão que podes me oferecer?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Agora, portanto, o que há debaixo da tua mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que houver."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Agora, o que você tem à mão? Dê-me cinco pães ou o que puder encontrar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Agora, o que tem para comer? Dê-me cinco pães, ou alguma coisa mais que puder”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Agora diga: o que é que você tem para comer? Me dê uns cinco pães ou qualquer outra coisa que você tiver."
NVI
Nova Versão Internacional
"Agora, então, o que você pode oferecer-me? Dê-me cinco pães ou algo que tiver”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Agora, o que tem para comer? Dê-me cinco pães, ou qualquer outra coisa que tiver.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Agora, que tens à mão? Ainda que não sejam senão cinco pães, dá-mos ou qualquer outra coisa que se achar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução