Comparar Traduções
1 Samuel 9:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então eles subiram à cidade e, ao entrarem, Samuel os encontrou, quando saía para sacrificar no altar da colina."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Subiram, então, à cidade. Quando iam atravessando a porta, Samuel saia em sua direção a caminho do altar do monte."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E assim eles foram para a cidade e, quando entravam pela porta, viram Samuel que saía na direção deles e se dirigia para o lugar de culto."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar do monte."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"E subiram à cidade; ao entrarem, saiu-lhes Samuel ao encontro, para subir ao alto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução