Comparar Traduções
1 Timóteo 1:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar."
KJF
King James Fiel (1611)
"E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Himeneu e Alexandre são dois exemplos disto. Tive que entregá-los a Satanás para serem castigados para aprenderem a não blasfemar mais."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais."
NVI
Nova Versão Internacional
"Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"E entre estes, Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução