Comparar Traduções
1 Timóteo 6:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"A qual, professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém!"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"alguns se desviaram da fé por professá-lo. A graça seja convosco."
JFAA
Almeida Atualizada *
"a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, alguns professando tal “conhecimento” se desviaram da fé. A graça seja convosco!"
KJF
King James Fiel (1611)
"a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça esteja com vocês."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Algumas destas pessoas acabaram perdendo a coisa mais importante da vida, se desviando do caminho da fé. Que a graça divina esteja com vocês."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a graça de Deus esteja com vocês!"
NVI
Nova Versão Internacional
"professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Alguns se desviaram da fé por seguirem essas tolices. Que a graça de Deus esteja com você."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"a qual, tendo alguns professado, se desviaram da fé. A graça seja convosco."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução