Comparar Traduções
1 Timóteo 6:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tendo, porém, sustento, e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tendo, porém, sustento e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"por isso, devemos estar satisfeitos se tivermos alimento e roupa."
JFAA
Almeida Atualizada *
"tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes."
KJA
King James Atualizada (1999)
"por isso, devemos estar satisfeitos se tivermos com o que nos alimentar e vestir."
KJF
King James Fiel (1611)
"Tendo, porém, comida e vestuário, estejamos com isso contentes."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Portanto, devemos sentir-nos bem satisfeitos se tivermos alimento e roupa suficiente."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso."
NVI
Nova Versão Internacional
"por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Portanto, se temos alimento e roupa, estejamos contentes."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"tendo alimento e vestuário, deveremos ficar satisfeitos com isso."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução