Buscar

Comparar Traduções

2 Coríntios 10:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas."
12 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas."
14 palavras
71 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas."
12 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Não quero que pareça que desejo intimidar-vos por meio de cartas."
13 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas."
13 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Não desejo que vos pareça que minha intenção é amedrontá-los com minhas cartas."
16 palavras
85 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Para que eu não possa parecer como se eu o aterrorizasse por cartas."
14 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas."
16 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Digo isto a fim de que vocês não pensem que eu estou querendo amedrontá-los quando os repreendo em minhas cartas."
23 palavras
116 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas."
16 palavras
79 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas."
15 palavras
78 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas."
11 palavras
59 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"para que não pareça querer eu atemorizar-vos por minhas cartas."
12 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução