Buscar

Comparar Traduções

2 Coríntios 11:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um."
10 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;"
12 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;"
10 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove chicotadas."
9 palavras
55 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um."
10 palavras
57 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Cinco vezes, recebi dos judeus trinta e nove açoites."
10 palavras
54 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um."
10 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um."
10 palavras
57 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Em cinco ocasiões diferentes os judeus aplicaram-me seu terrível castigo de trinta e nove chibatadas."
17 palavras
103 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas ."
12 palavras
64 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites."
10 palavras
53 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites."
13 palavras
65 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Dos judeus, cinco vezes recebi quarenta açoites menos um,"
10 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução