Comparar Traduções
2 Crônicas 21:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E depois de tudo isto o SENHOR o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Depois de tudo isto, o SENHOR o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, depois de tudo isso, o SENHOR o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois de tudo isso, o SENHOR feriu seu intestino com uma enfermidade incurável."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E depois de tudo isso o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Depois de todos estes acontecimentos, o SENHOR o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável."
KJF
King James Fiel (1611)
"E depois de tudo isso, o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depois de tudo isto, o SENHOR feriu Jeorão com uma doença incurável nos intestinos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Foi depois de tudo isso que o SENHOR feriu o rei com uma doença incurável nos intestinos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois de tudo isso, o SENHOR castigou Jeorão com uma doença intestinal incurável."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois de tudo isso, o SENHOR afligiu Jeorão com uma doença incurável nos intestinos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois de tudo isso, o SENHOR feriu Jeorão com uma doença intestinal incurável."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Depois de tudo isso, o feriu Jeová com uma doença incurável nas entranhas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução