Buscar

Comparar Traduções

2 Reis 2:25

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E dali foi para o monte Carmelo de onde voltou para Samaria."
12 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria."
12 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foi-se dali para o monte Carmelo e dali voltou para Samaria."
12 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria."
11 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samária."
13 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Em seguida partiu para o monte Carmelo, de onde retornou a Samaria."
12 palavras
67 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele se foi dali para o Monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria."
16 palavras
75 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria."
12 palavras
66 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"De Betel Eliseu foi para o monte Carmelo e dali voltou para Samaria."
13 palavras
68 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Dali Eliseu foi até o monte Carmelo e depois voltou para Samaria."
12 palavras
66 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria."
12 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria."
13 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Dali, foi para o monte Carmelo e, de lá, voltou para Samaria."
12 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução