Comparar Traduções
2 Reis 4:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então ele disse: Chama-a. Ele a chamou, e ela foi até a porta."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então solicitou-lhe Eliseu: “Vai e chama-a de novo”. Geazi foi e a chamou, e ela chegou até a porta."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Eliseu disse ao servo: “Vá chamá-la outra vez”. Quando ela chegou, parou à porta do quarto do profeta."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, ela veio até a porta,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse Eliseu: Chama-a. Tendo-a ele chamado, ela se apresentou à porta."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução