Comparar Traduções
2 Reis 6:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E um deles lhe disse: Queres ir com teus servos? Ele respondeu: Eu irei."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então um deles o convidou: “Queiras vir com teus servos!” E ele respondeu: “Irei!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas um deles disse: — Tenha a bondade de ir com estes seus servos. Eliseu disse: — Eu irei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Então venha com os seus servos”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Então um deles perguntou: “Não gostarias de ir com os teus servos?” “Sim”, ele respondeu."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Venha conosco”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse um: Digna-te de ir com os teus servos. Ele tornou: Eu irei."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução