Buscar

Comparar Traduções

2 Reis 6:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira."
12 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira."
10 palavras
54 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira."
12 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Assim, foi com eles. Chegando ao Jordão, foram cortar madeira."
11 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira."
12 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Assim foi com eles. Chegando ao Jordão, puseram-se a derrubar árvores."
12 palavras
72 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até ao Jordão, cortaram madeira."
15 palavras
83 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira."
11 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E foi com eles. Eles foram ao Jordão e começaram a derrubar as árvores."
16 palavras
74 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar."
14 palavras
74 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores."
14 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores."
14 palavras
75 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Assim, foi com eles. Chegados ao Jordão, cortavam madeiras."
10 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução