Comparar Traduções
2 Samuel 11:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tendo, pois, Joabe sitiado a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Enquanto sitiava a cidade, Joabe posicionou Urias no lugar onde sabia que havia guerreiros violentos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Joabe, que sitiava a cidade inimiga, ordenou que Urias tomasse lugar onde ele sabia estarem os guerreiros mais audazes e violentos."
KJF
King James Fiel (1611)
"E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Joabe, ao cercar a cidade, enviou Urias para uma posição bem perto da cidade cercada, onde ele teria de enfrentar os inimigos mais fortes."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte."
NVI
Nova Versão Internacional
"Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quando Joabe vigiava a cidade, pôs a Urias num lugar onde sabia que estavam homens valentes."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução